www.jytc.net > 汉语翻译成日语字数比例大概怎么样啊?比如说100汉...

汉语翻译成日语字数比例大概怎么样啊?比如说100汉...

100汉字翻译成110-130个日语单词左右

不是吧 以我翻译时候的感觉 日语总是比中文长的 如果不是很古文的东西 或是特别学术性强的东西的话 日文字符数和中文字符数的比例基本是1.1-1.2:1的。所以就是14w左右吧 (经过word自动统计的结果)

比例说不准的,有长有短。 不过日语中一个假名就算一字,故基本上翻译出来的日语要比汉语长。 100汉字翻译成日文的话大概在150~250日语字吧。

这个可说不准,文法不同,翻译详略不同,都会影响字数的。

1:2,中文字数少,英文字数多

我自己的经验比例确实是1:1.5没错,但注意,同样内容一定是中文字数比较多!(前提是你说的英文字数指的是单词的话。)因为word计算中文是用字数,英文是用单词数。虽然众所周知中文比较简练,英文比较啰嗦看上去句子长篇幅大,但按照word数就是...

基本上是1.5:1 - 2:1(英:汉),但主要要看你翻译的是什么类型的,是文学作品还是科技文献等等 从手里的译稿里随便选了一篇内容是日记的,风格偏口语化,英汉字数比为:9220:17251

(西文)字数×1.5; 字符数(不计空格)÷3.5; 字符数(计空格)÷4

一般都是按照中文计费。因为中文多。行规的话,每个地方都不一样,有的时候根据不同的翻译量和翻译难度也都有差别。 德语的我不清楚,北京的英语的企业文件翻译,一块钱一个字

如果分开钱的情况下用的话 두사람 돈 몇대몇으로 나눠요? 如果这两个人包括你自己的话 우리 돈 몇대몇으로 나...

网站地图

All rights reserved Powered by www.jytc.net

copyright ©right 2010-2021。
www.jytc.net内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com